ifun.de — Apple News seit 2001. 38 050 Artikel
   

iTunes Store: Filme in Originalsprache

Artikel auf Mastodon teilen.
7 Kommentare 7

Erfreuliche Neuigkeiten für die Fans von Spielfilm-Originalfassungen: Der iTunes Store ist um die Rubrik Filme in Originalsprache erweitert worden, dort findet ihr die bei iTunes verfügbaren Filme versammelt, die zusätzlich zur deutschen auch noch mit der Originaltonspur ausgestattet sind.

Dieser Artikel enthält Affiliate-Links. Wer darüber einkauft unterstützt uns mit einem Teil des unveränderten Kaufpreises. Was ist das?
16. Jun 2010 um 09:39 Uhr von Nicolas Fehler gefunden?


    Zum Absenden des Formulars muss Google reCAPTCHA geladen werden.
    Google reCAPTCHA Datenschutzerklärung

    Google reCAPTCHA laden

    7 Kommentare bisher. Dieser Unterhaltung fehlt Deine Stimme.
  • Wenn mal endlich das Niveau einer DVD erreicht würde, was Tonspuren und Untertitel angeht, wäre viel gewonnen. Das erwähnte Feature hilft ja nur, das klägliche Angebot an Filmen mit O-Ton schneller zu finden. Nun ist es zum Lernen einer Fremdsprache immer am besten, O-Ton + O-Untertitel zu haben. Das habe ich bei iTunes noch nicht gefunden, und spricht man Apple direkt an, kommt ein freundlicher Textbaustein zurück …

  • Ich finde die Qualität der Filme miserabel, jedenfalls zu diesem Preis! Da sollte Apple schnell nachbessern! O-Ton hat mich nie interessiert, finde die deutschen machen die Syncro sehr gut, und wenn jemand das Gegenteil behauptet, sollt er sich die Syncro in anderen Ländern anhören!

  • Und wenn Du besser Englisch könntest, würdest Du deinen Kommentar noch einmal überdenken.
    Schauspieler spielen auch mit der Stimme. Ih habe einige amerikanische Schauspieler für talentfrei gehalten, bevor ich Filme von ihnen im Original gesehen habe. Ein Synchronsprecher kann eine Rolle nie genau so sprechen, wie der Schauspieler, der sie entwickelt hat. Da kann die deutsche Synchro noch so gut sein.
    Ausreden werden Inhalte und Aussagen der Dialoge verändert, wenn sie sich nicht Lippensynchron übersetzen lassen. Daher hat Synchronisation immer (ausnahmslos) einen Verlust gegenüber dem Original.

  • Bei EINER EINZIGEN gelegenheit kann die sync spur genauso gut sein_ wenn der gleiche schauspieler spricht (ist bei einigen spanischen filmen so).

    aber es gibt auch beispiele, wo die übersetzung besser ist: ich sag nur „blitzdings“ vs. „flashy-thingy“ in Men in Black.

  • Geht das auch mit Untertitel in Originalsprache?

    Wann kommen denn endlich HD Filme zum Ausgleihen in den Store??

  • ich brauche mit Untertitel, weil ich gehörlos bin..
    wenn ja gibt, finde schööön..

  • Redet mit. Seid nett zueinander!

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

    ifun.de ist das dienstälteste europäische Onlineportal rund um Apples Lifestyle-Produkte.
    Wir informieren täglich über Aktuelles und Interessantes aus der Welt rund um iPad, iPod, Mac und sonstige Dinge, die uns gefallen.
    Insgesamt haben wir 38050 Artikel in den vergangenen 8221 Tagen veröffentlicht. Und es werden täglich mehr.
    ifun.de — Love it or leave it   ·   Copyright © 2024 aketo GmbH   ·   Impressum   ·   Cookie Einstellungen   ·   Datenschutz   ·   Safari-Push aketo GmbH Powered by SysEleven